14 September 2011

This is a follow on really from my last post about completely lesson two. The feedback I received was very interesting. It’s amazing how you can spend ages studying something and not quite get it and then someone comes along and in one sentence cracks the nut wide open. I had several such nuts in today’s feedback!


A lot of the mistakes I was making in the exercises were due to spelling. There are two reasons I can think of for this. First, I’ve been touch typing since I was about nine years old so when I type it’s not really an understatement to say that my hands are on autopilot. They pretty much automatically type what I think.

The interesting thing is there seems to be some sort of translation going on between my brain and my hands because I’ve found that if I’m not fully concentrating on what I’m typing (i.e. I’m focusing on what I’m translating), I either make typing mistakes or I start to use phonetic English spellings.

Another thing to watch out for is Apple’s curses auto correct. This is great when writing in English but can really cause pain when you’re typing in another language, especially one it doesn’t support. Earlier I typed benzonas and it changed it to bemoans. The problem is that it’s so fast that if you’re not paying attention (whoops) you don’t spot it until it’s too late!

Failing to follow tense

This one is just plain irritating. For example, a question might be the mother forgot the milk. Now, that’s easy enough and it translates to  la patrino forgesis lakton. _All fine and well. The problem is I keep writing _forgesas which means the mother forgets the milk. Wrong tense.

Now the annoying thing is, when I read the sentence I understand perfectly what I should translate it to. All I can think of is that whilst I read and comprehend it as a sentence, I am actually translating it as a collection of words. When I come to the word _forgot _I just seem to automatically change it to the present tense i.e. _forgesas. _How can I fix this? Easy - just re-read both sentences after translation. At least I hope that will help…

Fokuso, Fokuso, Fokuso!

So what it comes down to is that I need to keep focused. Esperanto is easy but it’s not that easy. It is very easy to make silly mistakes. They’re the sort of thing that will come naturally soon enough (not making them that is!) but for now, additional effort is required to make sure I don’t fall into the same trap over and over again.

Right, on to leciono tri - wish me luck!


blog comments powered by Disqus